你無聽過ê格林童話 成大師生誕生第一本台德雙語世界文學有聲書

撰文/劉姿佑 圖片提供/陳麗君
 
全世界第一套台語、外語並行的雙語讀物《你無聽過ê格林童話台、德語雙語版》,6月16日發行!成功大學台灣文學系副教授陳麗君推出台語版德國格林童話有聲書,5篇世界知名格林童話,台南在地小學生專業台語發音讀乎恁聽。
 
德國文學Grimms Märchen格林童話共計300多篇,1806年問世後陸續被翻譯成全球上百種語言。2021年台灣前衛出版社出版的《你無聽過ê格林童話台、德語雙語版》由台語直譯德語,採用教育部羅馬字,以容易閱讀的漢字、羅馬字並用的文字,將1843年出版的「小紅帽」、「長髮公主」、「灰姑娘」、「青蛙王子」、「糖果屋」5篇故事分別譯為:「紅帽á」、「阿妹á」、「塗炭á」、「田蛤á王子」以及「番薯kah月桃」。同時搭配QRCode,提供有聲書連結,讀者可聆聽專業台語發音,適合台語文字初學者、親子共讀、教科教材或是外文教學人士選用。
 
台灣2018年通過「國家語言發展法」,111學年度起,國一、國二學生,每週必修1節本土語言課程。陳麗君表示,目前台語文青少年讀物出版品尚待國家專門機構規劃和挹注,市場廣大。《你無聽過ê格林童話台、德語雙語版》是《世界文學台讀少年雙語系列(有聲書)》出版計劃第一本書,團隊預計3個月後,推出廣受世界歡迎的美國文學「紅毛安妮」雙語版,邀請大家一起打開台文「視界」,開創台灣語言的生命力。
 
01
成大師生誕生《你無聽過ê格林童話台、德語雙語版》

陳麗君表示,根據統計,台灣有百分之70以上的族群人口使用台語,但卻面臨消失的困境。「語言是文化的載體,文字則是傳承傳播的記憶體。」希望大家不要再用台語火星文,應透過文學閱讀讓語言教育扎根,提升台語文書寫與識讀能力。
 
《你無聽過ê格林童話台、德語雙語版》台德對譯,強調用台語文展現最原汁原味文學經典。本書譯者邱偉欣是留學德國的生物學博士,現在正就讀國立成功大學台灣文學系博士班。曾擔任《台文通訊罔報》專欄作家、獲2013年李江却台語文教基金會阿却賞長篇小說頭獎,台語文書寫經驗豐富。
 
邱偉欣表示,在各種改編改寫作為日常的中文閱讀世界中,讀者接觸的幾乎都是不同於原作的新作品,「我所做的努力就是接近原汁原味,再現經典文學,讓讀者領受原作的面貌和靈魂,同時發揮道地的台語文翻譯『創作』能力。」
 
陳麗君自2017年4月完成《世界文學台讀少年雙語系列(有聲書)》出版計畫,歷時5年,集結多位語言專家,「囝beh生會順sı̄,mā ài有產婆」。2020年台北天母、北區、明德、至善、天和、天欣等扶輪社出資,前衛出版社贊助印刷,2021年6月16日誕生第一本《你無聽過ê格林童話台、德語雙語版》,商界、學界,各界聯手,齊力打開台語永續發展的機會。
 
02
各界齊力推動《世界文學台讀少年雙語系列(有聲書)》出版計畫/2020年攝
 
台北天母扶輪社福爾摩沙委員會第一屆主委、前社長翁肇喜表示,格林童話向來深受小朋友與家長的喜愛,《你無聽過ê格林童話台、德語雙語版》將寓意深遠的格林童話,以台語拼音及朗讀的方式呈現,提昇大家學習台語的樂趣與效率,有助台語文教育的扎根與推廣。
 
本書插畫家近藤綾現居日本,是國際台灣話研究權威王育德先生的孫女。近藤綾表示,能參與台語文工作覺得開心且意義重大,十分期待後續的合作機會。
 
03
《你無聽過ê格林童話台、德語雙語版》收錄5篇格林童話故事
 
《世界文學台讀少年雙語系列(有聲書)》出版計劃以建立我國青少年「在地主體認同」、拓展「世界觀」為目標,預定精選英美、日、德、法、俄、越南等適合青少年閱讀的世界名著,進行忠於經典原文的台文翻譯,收錄原文雙語出版,希望透過台語再現經典文學真髓,引領讀者體會不同時、空間的真實世界與文化內涵。
 
台北天母扶輪社社長楊文宗表示,今年度2020到2021年國際扶輪(Rotary International, RI)主題是「扶輪打開機會(Rotary Opens Opportunities),誠摯希望透過本系列叢書的出版,創造一股父母與小孩一起重台語、學台語、用台語的風潮,喚起全民對台灣文化與台語存續問題的重視,確保增進台語永續發展的機會。
 
♦瞭解更多:
博客來書籍簡介:https://reurl.cc/bXGyAr
前衛出版社5分鐘試聽影片:https://reurl.cc/noZRAn
「紅帽á」超前導預告:https://reurl.cc/KAXv5R
 
維護單位: 新聞中心
更新日期: 2021-06-16